←Prev   Ayah al-Mutaffifin (Defrauding, The Defrauders, The Cheats, Cheating) 83:28   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
a source [of bliss] whereof those who are drawn close unto God shall drink
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
a spring from which those nearest ˹to Allah˺ will drink.
Safi Kaskas   
a spring from which those near [to God] drink.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
عَيْنًا يَشْرَبُ بِهَا ٱلْمُقَرَّبُونَ
www.quran.live   
aynan yashrabu bihā l-muqarabūna
www.quran.live   
a spring from which those nearest will drink
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
A spring, will drink from it, those brought near.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
a source [of bliss] whereof those who are drawn close unto God shall drink
M. M. Pickthall   
A spring whence those brought near (to Allah) drink
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
A spring, from (the waters) whereof drink those Nearest to Allah
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
a spring from which those nearest ˹to Allah˺ will drink.
Safi Kaskas   
a spring from which those near [to God] drink.
Wahiduddin Khan   
a spring at which those drawn close to God will drink
Shakir   
A fountain from which drink they who are drawn near (to Allah)
Dr. Laleh Bakhtiar   
a spring from which will drink the ones who are brought near to it.
T.B.Irving   
from a spring where those close [to God] will drink.
Abdul Hye   
a spring where those nearest to Allah will drink.
The Study Quran   
a spring whence drink those brought nigh
Talal Itani & AI (2024)   
A spring from which those brought near drink.
Talal Itani (2012)   
A spring from which those brought near drink
Dr. Kamal Omar   
a spring whereof drink those made nearest (to Allah and chosen by Him)
M. Farook Malik   
a spring, at which those nearest to Allah will drink
Muhammad Mahmoud Ghali   
A spring at which drink the near-stationed (i.e., the Angles stationed near Allah)
Muhammad Sarwar   
a spring, the nearest ones to God will drink from it
Muhammad Taqi Usmani   
a spring from which will drink those who are blessed with nearness
Shabbir Ahmed   
A Spring from which the nearest (to Allah) drink
Dr. Munir Munshey   
A spring! Those closest (to Allah, the righteous ones) would drink from (this spring)
Syed Vickar Ahamed   
A spring, from (which) drink those nearest to Allah
Umm Muhammad (Sahih International)   
A spring from which those near [to Allah ] drink
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
A spring where those who are brought near will drink
Abdel Haleem   
a spring from which those brought near will drink
Abdul Majid Daryabadi   
A fountain whereof will drink those brought nigh
Ahmed Ali   
A fountain from which only they who are honoured drink
Aisha Bewley   
a fountain at which Those Brought Near will drink.
Ali Ünal   
A spring from which those near-stationed to God drink
Ali Quli Qara'i   
a spring where those brought near [to Allah] drink
Hamid S. Aziz   
A fountain from which drink they who are nearest to Allah
Ali Bakhtiari Nejad   
a spring that the close ones (to God) drink from it.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
A spring, from which those nearest to God will drink
Musharraf Hussain   
a spring from which those brought close to Allah will drink
Maududi   
a fountain at which the chosen ones shall drink
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
A spring from which those who are brought near will drink.
Mohammad Shafi   
A fountain from which those who are closest to Allah will drink

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
A spring of which the chosen ones drink.
Rashad Khalifa   
From a spring that is reserved for those close to Me
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
a fountain at which those brought near (to their Lord) drink
Maulana Muhammad Ali   
A fountain from which drink those drawn near (to Allah)
Muhammad Ahmed & Samira   
A water spring/well, the neared/closer drink by (near) it
Bijan Moeinian   
Which is a spring from which only those who are dear to God will drink
Faridul Haque   
The spring from which drink the ones close to Allah
Sher Ali   
A spring of which the chosen ones will drink
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(This Tasnim) is a fountain at which only those drawn close will drink
Amatul Rahman Omar   
(This Tasnim is) a spring of which those drawn near (to God) shall drink
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
A spring whereof drink those nearest to Allah

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
a fountain at which do drink those brought nigh
George Sale   
a fountain whereof those shall drink who approach near unto the divine presence
Edward Henry Palmer   
a spring from which those nigh to God shall drink
John Medows Rodwell   
Fount whereof they who draw nigh to God shall drink
N J Dawood (2014)   
a spring at which the favoured will refresh themselves

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Those drawn near to Allah will drink from the very source of it.
Munir Mezyed   
A fountain from which those who nearest to Allâh will drink.
Sahib Mustaqim Bleher   
A spring from which those who are brought close drink.
Linda “iLHam” Barto   
[It is] a spring from which those nearest [to Allah] drink.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
a spring from which those brought near drink.
Irving & Mohamed Hegab   
from a spring where those close [to Allah (God)] will drink.
Samy Mahdy   
A spring from which those near ones are drinking.
Sayyid Qutb   
a fountain at which those who are closest to God will drink.
Ahmed Hulusi   
A spring from which those who have attained divine closeness (the muqarriboon) drink!
Torres Al Haneef (partial translation)   
a fountain where those who are nearest (to Allah) drink
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
A spring from which drink the ones Nearest (to Allah)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Which is a spring reserved only for those nearest to Allah
Mir Aneesuddin   
a spring from which those who are brought near will drink.
The Wise Quran   
A spring. Those who are brought near will drink from it.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
A spring, from (the waters) whereof drink those Nearest to God
OLD Literal Word for Word   
A spring, will drink from it, those brought near
OLD Transliteration   
AAaynan yashrabu biha almuqarraboona